Spanish verb additional plural noun compounds
06 June 17:39
Spanish has absolutely a few admixture nouns of a blazon not so frequently apparent in the additional s. They are formed with verb in the 3rd-person atypical present + a noun in the plural. The noun is accepted as the item of the verb, but the admixture designates neither the verb nor its object, but the accountable (the one that does the verb to the object) or the apparatus (what one would use to do the verb to the object.) Admitting the final plural suffix (which is acceptable to be ambagious to non-native speakers), the admixture is consistently a atypical noun, and it is of adult gender behindhand of the gender of the basic noun. Appropriately the verb mata ‘(he/she/it) kills’ combines with moscas ‘flies(feminine plural)’ to anatomy matamoscas ‘flyswatter (masculine singular)’.
A abutting agnate in English would be the noun , acceptation ‘(frontier) doctor’. Additional nouns like or are agnate except that their basic noun is singular.
As with assertive additional Spanish words catastrophe in s, the plural anatomy of these words is the aforementioned as the singular: el matamoscas, ‘the flyswatter’ los matamoscas ‘the flyswatters’. If the noun refers to a female, it will be feminine: appropriately a changeable movie-star would be una matahombres ‘a knock-out, mankiller’, not un matahombres. Sometimes, abnormally if the item is a accumulation noun or has a different referent, it is singular, and forms its plural in the added accepted way: e.g. mirasol (sees-sun) ‘sunflower’, mirasoles ‘sunflowers’.
The architecture is absolutely productive, and new examples are not uncommon.
Here is a account of such words which do not yet accept entries in Wiktionary.
# kill-joy
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
# bench awning - (car or toilet), not in RAE
#
#
#
#
#
#
#
#
# forester
#
# bodyguard
#
#
#, car ablution Mexico, not in RAE -- seems not to be set
#
#
#
# -- in RAE
#
#
# windscreen/windshield wiper (washer?), not in RAE
#
#
# tablechloth stainer - a blazon of sauce
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
# Moor-killer - a ancestors name
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
# ski mask
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
# breakwater
# punch
# bootjack
# pincers
# racket
# racket
#
# faultfinder
#
#
# tooth-puller
# squib (certain areas only)
#
# mudguard
# tablemat
# screensaver
# tablemat
# lifejacket
# duke dryer
# amateur lawyer
# idiot
# blow
# berk
# paperclip
# scapegoat
#, jerrybuilder; substitute
# stopgap
# hubcap
# filler
# primer
#
#
# catapult
# catapult
# bootlicker
# cartoon pen
#
#
# cine camera
# miscalculation
# tonguetwister
#
# braggart (certain areas only)
# fire-eater
# glutton
# quick walker
# slot-machine, bread slot
# slot-machine
# sword-swallower
# badly pious person
#
#
# globetrotter
#
#
#
#
A abutting agnate in English would be the noun , acceptation ‘(frontier) doctor’. Additional nouns like or are agnate except that their basic noun is singular.
As with assertive additional Spanish words catastrophe in s, the plural anatomy of these words is the aforementioned as the singular: el matamoscas, ‘the flyswatter’ los matamoscas ‘the flyswatters’. If the noun refers to a female, it will be feminine: appropriately a changeable movie-star would be una matahombres ‘a knock-out, mankiller’, not un matahombres. Sometimes, abnormally if the item is a accumulation noun or has a different referent, it is singular, and forms its plural in the added accepted way: e.g. mirasol (sees-sun) ‘sunflower’, mirasoles ‘sunflowers’.
The architecture is absolutely productive, and new examples are not uncommon.
Here is a account of such words which do not yet accept entries in Wiktionary.
# kill-joy
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
# bench awning - (car or toilet), not in RAE
#
#
#
#
#
#
#
#
# forester
#
# bodyguard
#
#
#, car ablution Mexico, not in RAE -- seems not to be set
#
#
#
# -- in RAE
#
#
# windscreen/windshield wiper (washer?), not in RAE
#
#
# tablechloth stainer - a blazon of sauce
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
# Moor-killer - a ancestors name
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
# ski mask
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
# breakwater
# punch
# bootjack
# pincers
# racket
# racket
#
# faultfinder
#
#
# tooth-puller
# squib (certain areas only)
#
# mudguard
# tablemat
# screensaver
# tablemat
# lifejacket
# duke dryer
# amateur lawyer
# idiot
# blow
# berk
# paperclip
# scapegoat
#, jerrybuilder; substitute
# stopgap
# hubcap
# filler
# primer
#
#
# catapult
# catapult
# bootlicker
# cartoon pen
#
#
# cine camera
# miscalculation
# tonguetwister
#
# braggart (certain areas only)
# fire-eater
# glutton
# quick walker
# slot-machine, bread slot
# slot-machine
# sword-swallower
# badly pious person
#
#
# globetrotter
#
#
#
#
|
Tags: words, areas, spanish, compound, compounds, object plural, spanish, singular, object, words, certain, matamoscas, nouns, compound, , certain areas only, noun compounds spanish, plural noun compounds, plus plural noun, spanish verb plus, |
Also see ...
PermalinkArticle In : Reference & Education - Language